水に流す Mizu ni agasu – Együtt áramolni a vízzel

Annyi, mint jelen lenni. Azt is mondhatjuk, hogy tegyünk úgy, mintha minden, ami a múltban történt, soha nem történt volna meg. Döntsük el, hogy nem ítéljük el azt, ami elmúlt. Hagyjuk a múltat a múltban. A jövő még nem létezik, nem aggódunk a jövőért. Döntsük el, hogy a jövő az jövő. Kizárólag a jelen pillanat […]

Read More »

親死子死孫死 A szülő meghal, a gyermek meghal, az unoka meghal

A híres zen mestert, Ikkyū Sōjun-t 一休宗純 (1394-1481) egy alkalommal felkérték, hogy készítsen egy kalligráfiát, amire néhány szerencsés szót ír. Ezt írta: „A szülő meghal, a gyermek meghal, az unoka meghal”. Amikor ezt az „ügyfél” meglátta feldühödött, és úgy hitte, hogy amit a mestert írt az balszerencsét hoz. Felháborodására Ikkyū mester így válaszolt: „Akkor az Ön […]

Read More »

渾身寒如氷 Konshin samuushite koori no gotoshi – Amikor hideg van, az egész tested jéghez hasonló legyen

Amikor hideg van, legyünk odaadók a hideggel szemben, amikor meleg van, legyünk odaadók a meleggel szemben. Mindig az adott helyzet. A Kék szikla gyűjtemény 43. esete így szól Dobosy Antal fordításában:Egy szerzetes kérdezte Tózantól: – Hideg és hőség ér minket. Hogyan kerülhetjük el ezeket? – De miért nem mész el oda, ahol nincs hideg és nincs hőség? […]

Read More »

雲外蒼天 Ungai sōten – A felhők felett kék az ég

Japánban léteznek a mi kultúránkban szólás-közmondásnak nevezett kifejezésekhez hasonló gondolatok, amiket yojijukugo-nak 四字熟語 neveznek. A yojijukugo-k tulajdonképpen négy kanji-ból álló idiómák, idiómatikus összetételek.  A felhők felett kék az égbolt, egy metafora arra, hogy a jelen nehézségei végül elmúlnak, és jó dolgok fognak történni. Úgy is fogalmazhatnánk, hogy a nehézségek – kemény munkával való leküzdése – után fényes jövő vár […]

Read More »

好雪片々不落別處 Kōsetsuhenpen bessho

A szépséges hópelyhek nem hullanak különböző helyre. A kalligráfián megjelenő idézet a Hekiganroku 42. esetének tanítása 『碧巌録』第四二則 . Dobosy Antal Mahákásjapa mosolya című könyvében található (104. oldal) fordítása így hangzik (42 Gyönyörű hópelyhek):Engo előszava: Függetlenül beszél, függetlenül cselekszik, és mások kedvéért a pocsolyán keresztül cammog. Beszél másokkal, együtt cselekszik másokkal, mégis olyan egyedül áll, mint […]

Read More »

Kakizome – Shoaku makusa Shuzen bugyō

Minden évben január 2-án készítjük el az év első írását. Ez lehet kívánság, vagy egy irány, egy cél kitűzése az új évre. Ezúttal az alábbi szöveget választottam: 諸悪莫作: shoaku makusa – ne tedd a rosszat.衆善奉行: shuzen bugyō – tégy mindent, ami jó. Ezek a sorok Dhammapadában 法句経 és a Nirvána Szútrában 大般涅槃経, sőt más szövegekben […]

Read More »